设为首页  |  加入收藏
首页|学院概况|合作交流|学生之家|教务教学|招生信息|学生住宿|下载专区|联系我们|英文版|专题学习|学思想
专题学习
首页
学院概况
合作交流
学生之家
教务教学
招生信息
学生住宿
下载专区
联系我们
英文版
专题学习
学思想
当前位置: 首页>>专题学习>>时政宣传>>正文
 
中英双语 | 和音:坚持团结协作,推动上海合作组织不断发展壮大
2023-11-14 16:24   人民网 审核人:

He Yin PeopleDaily 2023-07-07 11:02

大道不孤,众行致远。站在新的历史起点上,只要上海合作组织各方始终朝着求团结、增互信、谋发展、促合作的正确方向迈进,就一定能够推动上海合作组织不断发展壮大。

 

Chinese President Xi Jinping addresses the 23rd meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) via video conference from Beijing, capital of China, July 4, 2023. (Xinhua/Li Xueren)
Chinese President Xi Jinping attended the 23rd meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and delivered an important speech via video conference in Beijing on July 4.
7月4日,习近平主席在北京以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十三次会议并发表重要讲话。
It was an important multilateral diplomatic action taken by China to better engage with Eurasia.
这是今年中国面向亚欧地区采取的一项重要多边外交行动。
Xi's remarks at the meeting injected important impetus into building SCO consensus for development and building an SCO community with a shared future.
习近平主席的讲话为上海合作组织团结发展凝聚共识,为推动构建上海合作组织命运共同体注入重要动力。
This year marks the 10th anniversary of the vision of building a community with a shared future for mankind put forward by Xi.
今年是习近平主席提出人类命运共同体理念十周年。
Over the past decade, facing the changes of the world, of the times and of history, the SCO has always been at the forefront of the times, upholding this very vision and the Shanghai Spirit to build an SCO community with a shared future.
十年来,面对世界之变、时代之变、历史之变,上海合作组织走在时代前列,秉持人类命运共同体理念,弘扬“上海精神”,构建上海合作组织命运共同体。
Xi summarized the experiences and achievements of SCO, charting the course for it to keep building an SCO community with a shared future.
习近平主席在讲话中总结上海合作组织实践经验和发展成果,为继续推动构建上海合作组织命运共同体指明方向。
The organization has followed its fine tradition of standing together through thick and thin, as passengers in the same boat should do, acted out the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, embraced the development philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared growth, carried forward the spirit of good-neighborliness, and advocated equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations, upheld international fairness and justice, and opposed hegemonic, high-handed, and bullying acts, Xi said in the speech.
“秉承守望相助、同舟共济优良传统”“践行共同、综合、合作、可持续的安全观”“秉持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念”“传承睦邻友好精神,坚持文明平等互鉴、对话包容”“维护国际公平正义,反对霸权霸道霸凌行径”。
SCO countries reiterated that to jointly build a new type of international relations based on mutual respect, equity, justice and win-win cooperation and a community with a shared future for mankind is of important practical significance. It once again proved the strong influence and vitality of the vision.
上海合作组织各方重申“共同推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和人类命运共同体具有重要现实意义”,再次表明人类命运共同体理念具有强大感召力和生命力。

 

Chinese President Xi Jinping addresses the 23rd meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) via video conference from Beijing, capital of China, July 4, 2023. (Xinhua/Liu Bin)

 

Xi places high importance on the SCO. He always stresses the importance of upholding and carrying forward the Shanghai Spirit, and pursuing the organization's development as it pursues common development for humanity.
习近平主席高度重视上海合作组织,始终强调坚定秉持和弘扬“上海精神”,在人类共同发展宏大格局中推进上海合作组织发展。
The Chinese President has attended multiple summits of the organization since 2013, drawing a blueprint for its development and guiding it toward long-term and stable development.
2013年以来,习近平主席出席历次上海合作组织峰会,亲自擘画上海合作组织发展蓝图,引领上海合作组织发展行稳致远。
At previous SCO summits, he called on relevant parties to strengthen cooperation and get together for self improvement, and see each other in a common endeavor and a community with a shared future and interests. He also encouraged SCO countries to follow the Shanghai Spirit to build a community with a shared future for the region. He always stresses the importance of solidarity and collaboration and has raised a series of initiatives for deepening SCO cooperation, winning active response and support from relevant parties.
从“我们必须加强合作,联合自强”到“牢固树立同舟共济、荣辱与共的命运共同体、利益共同体意识,凝心聚力,精诚协作”,再到“坚持‘上海精神’,打造本地区命运共同体”等,习近平主席始终强调坚持团结协作,并为深化上海合作组织团结协作提出了一系列合作倡议,获得各方积极响应和支持。
The world today is undergoing both transformation and upheaval; changes unseen in a century are unfolding at a faster pace; human society faces unprecedented challenges. Unity or split, peace or conflict, cooperation or confrontation -- these are the questions raised again by the times.
当今世界变乱交织,百年变局加速演进,人类社会面临前所未有的挑战。团结还是分裂?和平还是冲突?合作还是对抗?再次成为时代之问。
Responding to the questions, Xi said that "The people's wish for a happy life is our goal, and peace, development and win-win cooperation are the unstoppable trends of the times."
习近平主席的回答铿锵有力——“各国人民对美好生活的向往就是我们的追求,和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可阻挡”。
To respond to the call of the times, the SCO must keep in mind its founding mission, and stay in unity and coordination to bring more certainty and positive energy to world peace and development.
牢记初心使命,坚持团结协作,为维护世界和平与发展注入更多确定性和正能量,这是上海合作组织必须肩负的时代赋予的重任。
Xi said that the SCO should keep to the right direction and enhance solidarity and mutual trust, maintain regional peace and safeguard common security, focus on practical cooperation and expedite economic recovery, strengthen exchanges and mutual learning and forge closer bonds between the peoples, and practice multilateralism and improve global governance.
“把牢正确方向,增进团结互信”“维护地区和平,保障共同安全”“聚焦务实合作,加快经济复苏”“加强交流互鉴,促进民心相通”“践行多边主义,完善全球治理”。
These important suggestions and new cooperation initiatives proposed by Xi demonstrated China's sense of responsibility as a major country in deepening SCO cooperation in various fields.
习近平主席提出重要建议和新的合作倡议,展现中国推动上海合作组织各领域合作不断走深走实的大国担当。
As a comprehensive regional cooperation organization that covers the widest area and largest population in the world, the SCO is committed to upholding mutual respect and the principle of equality among all countries regardless of their size. It firmly safeguards and practices true multilateralism, and has blazed a new trail of international relations that features partnership over alliance and cooperation over confrontation, becoming a pillar force in advocating international fairness and justice.
作为世界上幅员最广、人口最多的综合性区域合作组织,上海合作组织坚持相互尊重,倡导大小国家一律平等,坚定维护和践行真正的多边主义,走出了一条结伴而不结盟、合作而不对抗的国与国交往新路,成为维护国际公平正义的中坚力量。
This time, the SCO officially welcomed Iran as a full member and signed the memorandum of obligations on the membership of Belarus.
此次峰会正式接收伊朗为上海合作组织成员国,并签署白俄罗斯加入上海合作组织义务的备忘录。
This manifested the vitality of the SCO family, and demonstrated relevant parties' recognition to the SCO's important contributions to deepening good-neighborliness, protecting the common interests of SCO countries, promoting long-term peace and stability of the region and the world, and advancing sustainable development.
越来越多国家申请加入上海合作组织,彰显出“上合大家庭”的生机活力,表明各方对上海合作组织为深化睦邻友好、维护成员国共同利益、促进地区和世界持久和平与稳定、推动可持续发展作出的重要贡献的认可。
A just cause finds great support, and a journey with many companions gets far.
大道不孤,众行致远。
As long as all relevant parties keep moving in the right direction of promoting solidarity, mutual trust, development and cooperation, the SCO will definitely grow from strength to strength.
站在新的历史起点上,只要上海合作组织各方始终朝着求团结、增互信、谋发展、促合作的正确方向迈进,就一定能够推动上海合作组织不断发展壮大。
A growing and expanding SCO will surely make global governance more just and equitable, and make greater contributions to building a community with a shared future for mankind.
一个不断发展壮大的上海合作组织,必将为推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展、推动构建人类命运共同体作出更大贡献。

 

 

 

 

关闭窗口


International Education College

Tianjin University of Traditional Chinese Medicine

Tel: 86-22-59596555    86-22-59596132