设为首页  |  加入收藏
首页|学院概况|合作交流|学生之家|教务教学|招生信息|学生住宿|下载专区|联系我们|英文版|专题学习|学思想
专题学习
首页
学院概况
合作交流
学生之家
教务教学
招生信息
学生住宿
下载专区
联系我们
英文版
专题学习
学思想
当前位置: 首页>>专题学习>>时政宣传>>正文
 
中英双语 | 和音:在中国—中亚关系史上树立起新的历史丰碑
2023-11-14 16:27   人民网 审核人:

He Yin PeopleDaily 2023-05-23 16:06

首届中国—中亚峰会展现凝聚力、创造力、行动力,为中国同中亚合作搭建了新平台,开辟了新前景,在中国—中亚关系史上树立起一座新的历史丰碑。    

 

Chinese President Xi Jinping chairs the first China-Central Asia Summit and delivers a keynote speech themed "Working Together for a China-Central Asia Community with a Shared Future Featuring Mutual Assistance, Common Development, Universal Security, and Everlasting Friendship" in Xi'an, northwest China's Shaanxi province, May 19, 2023. (Xinhua/Huang Jingwen)

 

Chinese President Xi Jinping on May 19 chaired the first China-Central Asia Summit and delivered a keynote speech in Xi'an, northwest China's Shaanxi province. The summit was also attended by heads of state of the five Central Asian countries, namely Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan.

5月19日,习近平主席在陕西省西安市主持首届中国—中亚峰会并发表主旨讲话。中亚五国元首出席峰会。

The six heads of state reviewed the history of friendly exchanges between China and Central Asia, took stock of their cooperation outcomes, summed up successful experiences, and built new consensus, charting a blueprint for the future development of China-Central Asia relations.

5月19日,习近平主席在陕西省西安市主持首届中国—中亚峰会并发表主旨讲话。中亚五国元首出席峰会。

Facing profound changes unseen in a century, and bearing in mind the fundamental interests and bright future of the peoples, the six countries are determined to foster an even closer China-Central Asia community with a shared future, which will bring more benefits to the peoples and make greater contributions to regional peace and development.

面对百年未有之大变局,着眼地区各国人民未来,六国决心携手构建更加紧密的中国—中亚命运共同体,必将为各国人民带来更大福祉,为促进地区和平与发展汇聚更大力量。

The China-Central Asia relationship is steeped in history, driven by broad actual needs, and built on solid popular support. The relations are brimming with vigor and vitality in the new era.

中国同中亚国家关系有着深厚的历史渊源、广泛的现实需求、坚实的民意基础,在新时代焕发出勃勃生机和旺盛活力。

For millennia, the people of China and Central Asia have complemented and learned from each other, creating the glories of the ancient Silk Road.

千百年来,中国同中亚人民互通有无、互学互鉴,创造了古丝绸之路的辉煌。

Since the two sides established diplomatic relations, they have always respected each other, enjoyed good neighborliness, and worked in partnership and solidarity for mutual benefit through thick and thin. Their state-to-state relations have grown from ones of good-neighborliness to strategic partnerships, and then to a community with a shared future, achieving historic leapfrog development.

中国同中亚国家建交以来,双方始终相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢,国家关系实现从睦邻友好到战略伙伴,再到命运共同体的历史性跨越。

Artists perform during a welcome ceremony for Central Asian leaders and their wives attending the China-Central Asia Summit in the Tang Paradise in Xi'an, northwest China's Shaanxi Province, May 18, 2023. (Xinhua/Shen Hong)

In today's world, transformations unseen in a century are accelerating; the international and regional situation is changing in profound and complex ways; both opportunities and challenges are unprecedented.

当今世界,百年未有之大变局加速演进,国际和地区形势正在发生深刻复杂变化,机遇和挑战都前所未有。

At this critical historical juncture, the China-Central Asia Summit follows the trend of win-win cooperation, which is in line with the fundamental interests of the peoples and is conducive to the development and revitalization of the six countries.

在这个关键历史时刻,推动中国—中亚合作乘势而上实现新发展,符合各国人民的根本利益,有助于各国实现发展振兴梦想。

In his keynote speech, Xi proposed four points on what Central Asia the world needs, four principles in building a China-Central Asia community with a shared future and eight points for good planning, development and progress of China-Central Asia cooperation.

习近平主席在主旨讲话中就建设一个什么样的中亚提出“四点主张”,就如何建设中国—中亚命运共同体提出“四个坚持”,并就怎样发展中国同中亚国家合作提出“八点建议”。

It marked the first comprehensive and systematic exposition on China's foreign policy toward Central Asia by China's top leader in the new era. It has won high recognition and received warm responses from the heads of state of the five Central Asian countries, and offered fundamental guidance for building an even closer China-Central Asia community with a shared future.

这是新时代以来,中国最高领导人首次完整、集中、系统向国际社会阐述对中亚外交政策,得到了中亚各国元首的高度赞同和热烈响应,也为构建更加紧密的中国—中亚命运共同体提供了根本遵循和行动指南。

Building an even closer China-Central Asia community with a shared future is the most important political outcome of the summit, which demonstrates to the world the determination of China and Central Asia to renew their millennia-old friendship and open up new vistas for the future.

 

构建更加紧密的中国—中亚命运共同体是本届峰会最重要的政治成果,向世界昭示了中国和中亚各国续写千年友谊、开辟崭新未来的坚定决心。

 

Xi said in his keynote speech that the world needs a stable, prosperous, harmonious and interconnected Central Asia. He stressed the sovereignty, security, independence and territorial integrity of Central Asian countries must be upheld, their people's choice of development paths must be respected, and their efforts for peace, harmony and tranquility must be supported.

习近平主席在主旨讲话中指出,世界需要一个稳定、繁荣、和谐、联通的中亚,强调中亚国家主权、安全、独立、领土完整必须得到维护,中亚人民自主选择的发展道路必须得到尊重,中亚地区致力于和平、和睦、安宁的努力必须得到支持。

His remarks strongly resonated with the leaders of Central Asian countries.

这些铿锵有力的话语,引发中亚各国领导人强烈共鸣。

During the summit, they voiced firm support for each other to choose a development path compatible with their national conditions, firmly uphold their core interests including sovereignty, independence, security and territorial integrity, and oppose interference in others' internal affairs.

中亚五国元首在峰会上表示,坚定支持彼此选择符合本国国情的发展道路,坚定维护各国主权、独立、安全、领土完整等核心利益,坚决反对干涉他国内政。

Central Asian countries fully recognize the significance of the Chinese path to modernization for the world's development, and reiterate their firm commitment to the one-China principle.

中亚国家充分肯定中国式现代化道路对世界发展的重要意义,重申坚定恪守一个中国原则。

As forces for peace and justice, China and Central Asian countries, with mutual understanding and joint efforts, will surely inject more positive energy and stability into this complicated and volatile world.

 

作为和平正义力量的代表,中国和中亚国家相互理解,携手前行,必将为纷繁复杂、变乱交织的世界注入更多正能量和稳定因素。

 

 

Tourists take photos at the Datang Everbright City scenic area in Xi'an, northwest China's Shaanxi Province, May 15, 2023. (Xinhua/Song Weiwei)

During the summit, China and five Central Asian countries signed seven bilateral and multilateral documents as well as over 100 cooperation agreements in various fields. The achievements and impacts of the summit were unprecedented.

峰会期间,中国同中亚五国达成包括《中国—中亚峰会西安宣言》《中国—中亚峰会成果清单》等在内的7份双多边文件,签署了100余份各领域合作协议,成果之丰、内容之实、影响之大前所未有。

The China + Central Asia (C+C5) cooperation mechanism is a result of China and Central Asian countries moving in the same direction. It conforms to the development of the region, the trend of the times and the aspiration of the peoples, enjoying strong endogenous impetus and broad development prospects.

中国—中亚机制是中国同中亚国家相向而行的结果,因应地区形势变化,顺应时代发展潮流,呼应各国人民心声,具有强大内生动力和广阔发展前景。

The summit established a comprehensive framework for the mechanism.

峰会对中国—中亚机制进行了立柱架梁和全面布局。

Taking the opportunity of this summit, the six countries have officially inaugurated the China-Central Asia Summit Mechanism, with China and Central Asian countries taking turns to host the biennial summit.

各方商定正式建立中国—中亚元首会晤机制,每两年举办一次,轮流在中国和中亚国家举办。

Head-of-state diplomacy will keep offering strategic guidance on enhancing top-level planning and coordination for China-Central Asia relations.

 

元首外交将继续发挥战略引领作用,加强对中国同中亚国家关系发展的顶层设计和统筹规划。

 

The first China-Central Asia Summit was a grand meeting that blended history and the future. Xi'an, as the starting point of the ancient Silk Road, has once again become a starting point in the new era witnessing the joint efforts of China and Central Asian countries to create a brighter future.

首届中国—中亚峰会,是一场历史与未来交融的盛会。峰会举办地西安是古丝绸之路的东方起点,如今再次见证中国同中亚国家携手共创美好未来的新起点。

The summit demonstrated unity, creativity and efficiency, creating a new platform and opening up new prospects for China-Central Asia cooperation. It marked a new milestone in the development of China-Central Asia relations.

峰会展现凝聚力、创造力、行动力,为中国同中亚合作搭建了新平台,开辟了新前景,在中国—中亚关系史上树立起一座新的历史丰碑。

It is believed that with joint efforts, China's relations with Central Asian countries will forge ahead like a ship braving all winds and waves, offer new vitality to the development and revitalization of the six countries, inject strong, positive energy to peace and stability of the region, and make new contributions to building a community with a shared future for mankind.

展望未来,在各国共同努力下,中国同中亚国家关系的航船一定能够乘风破浪、勇毅前行,为六国发展振兴增添新助力,为地区和平稳定注入强大正能量,为推动构建人类命运共同体作出新贡献。

 

关闭窗口


International Education College

Tianjin University of Traditional Chinese Medicine

Tel: 86-22-59596555    86-22-59596132